Cercar:

Seccions

Fons Cathalaunia



Bibliografies



Metodologia del wiki

PrimerPreviSegüentDarrer

Títol : Alterat. Redlindes fa donació de la vila de Cedreto amb l'església de Sancti Petri al cenobi de Sancta Maria i al seu abat Eliani/Witizani.

Resum : Alterat. Redlindes també coneguda com Richica fa donació de la vila de Cedreto amb l'església de Sancti Petri al cenobi de Sancta Maria i al seu abat Eliani/Witizani.

Dates : 907|908

Lloc : Cerdanya

Autor :

Original : No

Bibliografia : -

Antropònims : (11) -

  1. Relindes,
    1. In nomine Domini. Ego Relindes que alium nomen vocant Richica.
    2. Cognoscens me peccati macula onusta, compuncta divina pietate, ut pius et misericors Dominus sit in peccatis meis, propterea concedo atque trado ad domum Sancta Maria caenobii quae dicitur Crassa, dono villam cuius vocabulum est Cedreto cum ipsa ecclesia Sancti Petri, cum decimas et primicias et oblationes fidelium vel cum omnes terminis vel agacentias suas qui1 mihi advenit per emptori meo Unitiscle vel per comparationem, sic dono atque trado ab omni integritate.
    3. Sig+num Relindes, qui hanc donationem fecit et firmare rogavit.
  2. Unitiscle,
    1. Cognoscens me peccati macula onusta, compuncta divina pietate, ut pius et misericors Dominus sit in peccatis meis, propterea concedo atque trado ad domum Sancta Maria caenobii quae dicitur Crassa, dono villam cuius vocabulum est Cedreto cum ipsa ecclesia Sancti Petri, cum decimas et primicias et oblationes fidelium vel cum omnes terminis vel agacentias suas qui1 mihi advenit per emptori meo Unitiscle vel per comparationem, sic dono atque trado ab omni integritate.
  3. Maria, santa
    1. Quantum infra istas IIII. affrontationes includunt, sic trado ab omni integritate Deos et Sancta Maria et abbati Eliani et omnibus fratribus ibidem Deo famulantibus.
  4. Eliani, abat
    1. Quantum infra istas IIII. affrontationes includunt, sic trado ab omni integritate Deos et Sancta Maria et abbati Eliani et omnibus fratribus ibidem Deo famulantibus.
  5. Karolo, rei
    1. anno X. regnante Karolo rege, fìlio Ludovico.
  6. Ludovico,
    1. anno X. regnante Karolo rege, fìlio Ludovico.
  7. Undila,
    1. + Undila PPP. Signum Egila. + Cassio. + Dacho presbiter.
  8. Egila,
    1. + Undila PPP. Signum Egila. + Cassio. + Dacho presbiter.
  9. Cassio,
    1. + Undila PPP. Signum Egila. + Cassio. + Dacho presbiter.
  10. Dacho, prevere
    1. + Undila PPP. Signum Egila. + Cassio. + Dacho presbiter.
  11. Ierensfredus, prevere,escrivà
    1. Ierensfredus presbiter, qui ista carta donationis scripsit sub die et anno quo supra.

Topònims : (6) -

  1. Sancta Maria, cenobi
    1. Cognoscens me peccati macula onusta, compuncta divina pietate, ut pius et misericors Dominus sit in peccatis meis, propterea concedo atque trado ad domum Sancta Maria caenobii quae dicitur Crassa, dono villam cuius vocabulum est Cedreto cum ipsa ecclesia Sancti Petri, cum decimas et primicias et oblationes fidelium vel cum omnes terminis vel agacentias suas qui1 mihi advenit per emptori meo Unitiscle vel per comparationem, sic dono atque trado ab omni integritate.
  2. Cedreto, vila
    1. Cognoscens me peccati macula onusta, compuncta divina pietate, ut pius et misericors Dominus sit in peccatis meis, propterea concedo atque trado ad domum Sancta Maria caenobii quae dicitur Crassa, dono villam cuius vocabulum est Cedreto cum ipsa ecclesia Sancti Petri, cum decimas et primicias et oblationes fidelium vel cum omnes terminis vel agacentias suas qui1 mihi advenit per emptori meo Unitiscle vel per comparationem, sic dono atque trado ab omni integritate.

  1. Sancti Petri, església
    1. Cognoscens me peccati macula onusta, compuncta divina pietate, ut pius et misericors Dominus sit in peccatis meis, propterea concedo atque trado ad domum Sancta Maria caenobii quae dicitur Crassa, dono villam cuius vocabulum est Cedreto cum ipsa ecclesia Sancti Petri, cum decimas et primicias et oblationes fidelium vel cum omnes terminis vel agacentias suas qui1 mihi advenit per emptori meo Unitiscle vel per comparationem, sic dono atque trado ab omni integritate.
  1. Egils, vila
    1. Et habet affrontationes ipse alaudes cum ipsa ecclesia de uno latere in villa Egils vel per medium decursum quomodo aqua vergit et deabalatur intus per media silva et usque in cacumine montis altioris cum eius aquis et de tertio latere affrontat in villa Isavals vel in eius terminis, et de quarto latere in villa Eisiniga vel in eius terminis.
  2. Isavals, vila
    1. Et habet affrontationes ipse alaudes cum ipsa ecclesia de uno latere in villa Egils vel per medium decursum quomodo aqua vergit et deabalatur intus per media silva et usque in cacumine montis altioris cum eius aquis et de tertio latere affrontat in villa Isavals vel in eius terminis, et de quarto latere in villa Eisiniga vel in eius terminis.
  3. Eisiniga, vila
    1. Et habet affrontationes ipse alaudes cum ipsa ecclesia de uno latere in villa Egils vel per medium decursum quomodo aqua vergit et deabalatur intus per media silva et usque in cacumine montis altioris cum eius aquis et de tertio latere affrontat in villa Isavals vel in eius terminis, et de quarto latere in villa Eisiniga vel in eius terminis.

Datació : -

Facta carta donationis anno X. regnante Karolo rege, fìlio Ludovico.
Any de Crist :
Any de l'Era :
Any de Regnat : 10
Indicció :
Epacta :
Hègira :
Dia i Mes :

Text : -

In nomine Domini. Ego Relindes que alium nomen vocant Richica. Magnum mihi et satis licitum esse videtur domum Dei diligere ubique et de meis rebus honorare atque concedere, audiente me praedicationem sanctorum quia elemosina a morte liberat animam. Cognoscens me peccati macula onusta, compuncta divina pietate, ut pius et misericors Dominus sit in peccatis meis, propterea concedo atque trado ad domum Sancta Maria caenobii quae dicitur Crassa, dono villam cuius vocabulum est Cedreto cum ipsa ecclesia Sancti Petri, cum decimas et primicias et oblationes fidelium vel cum omnes terminis vel agacentias suas qui1 mihi advenit per emptori meo Unitiscle vel per comparationem, sic dono atque trado ab omni integritate. Et habet affrontationes ipse alaudes cum ipsa ecclesia de uno latere in villa Egils vel per medium decursum quomodo aqua vergit et deabalatur intus per media silva et usque in cacumine montis altioris cum eius aquis et de tertio latere affrontat in villa Isavals vel in eius terminis, et de quarto latere in villa Eisiniga vel in eius terminis. Quantum infra istas IIII. affrontationes includunt, sic trado ab omni integritate Deos et Sancta Maria et abbati Eliani et omnibus fratribus ibidem Deo famulantibus. Idem ecclesia Sancti Petri cum decimis et primicis, in casis, casalibus, in hortis, hortalibus et cum ipsas fontes quae ibidem emanet vel terras quae in circuitu sunt, sicut superius scriptum est, cum aquis qui de monte descendunt, cultum vel incultum, viae ductibus vel reductibus earum, pratis, pascuis, silvis et garricis, aquis aquarum, et cum omnia exia et regressia earum, de meo iure in vestro trado dominio. Si quis sane, quod fieri minime credimus esse venturum, quod si ego donator aut ullum hominem vel femina ista carta donationis vel elemosinarii venerit ad inrumpendum, non hoc valeat vindicare quod requirit, sed componat ipsum alaudem cum ipsa ecclesia in duplo et in antea ista carta huius donationis firmis et stabilis permaneat omni tempore.

Facta carta donationis anno X. regnante Karolo rege, fìlio Ludovico.

Sig+num Relindes, qui hanc donationem fecit et firmare rogavit. + Undila PPP. Signum Egila. + Cassio. + Dacho presbiter.

Ierensfredus presbiter, qui ista carta donationis scripsit sub die et anno quo supra.

Stephanus de Marraco hanc cartam translatavit de vetula in nova.

Traducció : -

Versions : -

Web : -

Comentaris : -

Text amb múltiples literalitats (el nom l'abat consta ser Eliani en la copia supervivent més antiga, pero altres testimonis hi posen Iohanni (Alart) i Witizani (Gallia Christiana)).

L'esment a l'abat Eliani en la versió més antiga existent (Doat), obligaria a identificar el rei Carles de la datació com el Calb i datar-lo de l'any 849 o 850 com fa Magnou-Nortier. Amb tot , és cert que el nom Richica es trobarà ben entrat el segle X (926,960 vall d'en bas) i per tant afavoriria la tesi del Simple i la datació del 908 de l'edició d'Alart qui llegint-hi Iohanni, segui els Gallia Christiana que identificava l'abat com Witiza. Finalment, la identificació de Ridlinda esposa de Radulf i filla de Guitiscle sembla imbatible. En conjunt, la tesi de la datació del segle X obliga a interpretar el document com a mal trasmès (fet per altra banda innegable donat els hàpax que presenta).

Inusual l'epressió aut ullum hominem vel femina. Noms alterats, mala transmissió (Ierensfredus/Permefredus/Mefredus, Cassio/Vassio emptori meo UnitiscleUnitiscle/genitore meo Witiscle - conegut en judici de Salomo sobre la mateixa vila del 862- encara no processat-?).

Si en la consagració de la Seu d'Urgell (D00004)819-XI-1 (Urgell)
Alterat. Acta consecrationis Ecclesiae Vrgellensis
hi apareixen agrupades totes les viles colindants, hi manca però la de Sedret.

La cerca per lemes de 432 908 181 180 Relindes Richica Unitiscle Witiscle Eliani Iohanni Witizani Undila Egila Cassio Vassio Dacho Ierensfredus Permefredus , dóna ,

D00018 Relindes=Radlindis295 Eliani=Heles306 =Unias302 Undila=Undela301 - La Grassa o Santa Maria d'Orbieu432
D00271 Iohanni=Iohanne2250 Witizani=Uuitizane1095 Undila=Undilane2251 - La Grassa o Santa Maria d'Orbieu432
D00220 Egila=Agila522 Witizani=Uuitizane1095 - La Grassa o Santa Maria d'Orbieu432
D00048 Egila=Agila522 Eliani=Elias529 - La Grassa o Santa Maria d'Orbieu432
D00221 Witizani=Uuitizane1095 - La Grassa o Santa Maria d'Orbieu432
D00327 Witizani=Uuitizane1095 - La Grassa o Santa Maria d'Orbieu432
D00116 Witizani=Uuitizane1095 - La Grassa o Santa Maria d'Orbieu432
D00155 Relindes=Radlindis295 - La Grassa o Santa Maria d'Orbieu432
D00047 Egila=Agila522 - La Grassa o Santa Maria d'Orbieu432

295 2756 1095 529 2251 301 522 2088 2558 3329 1629 1206 6264 275 3451 1630 3420 3465 2411 2724 1457 980 433 3477 2759 1810 838 3276 6408 513 7599 787 1141 6541

La cerca de repeticions de grups d'homònims , dóna (eliminant les parelels acabades en fredus d l'escriva),

(D00334) Eldefredo275 Ranafredus2759 Undisclus2756
(D00335) Eldefredo275 Undisclus2756
(D00018) Radlindis295 Undela301
(D00220) Agila522 Uuitizane1095
(D00271) Undilane2251 Uuitizane1095
(D00048) Agila522 Elias529
(D00183) Dacho1629 Ermefredus1630
(D01092) Gischafredus1457 Undisclus2756
 pallars
(D00253) Dachoni1206 Gittisculi2088
(D00354) Dachoni1206 Undisculi3329
(D00362) Dachoni1206 Undisculi3329

A partir de Radlindis295 i l'abat es planteja la unió de Undela301+2251 que ja havia estat sospitada.

Creat 2019-09-05. Darrera modificació de la pàgina el 26 de setembre del 2019 a les 10h15