Cercar:

Seccions

Fons Cathalaunia



Bibliografies



Metodologia del wiki
Dades

PrimerPreviSegüentDarrer

Títol : Epístola del Papa Joan VIII a emperador Carolum per demanar ajut davant les fallides negociacions dels bisbes Adelardus i Valpertus amb el marquès Wido a la urbs de Fano de Pentapoli.

Resum : Epístola del Papa Joan VIII a emperador Carolum per demanar ajut davant les fallides negociacions dels bisbes Adelardus i Valpertus amb el marquès Wido a la urbs de Fano de Pentapoli.

Dates : 882-III

Lloc : Roma - Vienne

Autor :

Original : No

Bibliografia : -

Antropònims : (5) -

  1. Iohannes, papa
    1. Iohannes VIII. Ad imperatorem Carolum.
    2. quia de omnibus immobilibus rebus territorii sancti Petri , quas nobis Ravennae consistentibus , in praesentia serenitatis vestrae uterque Wido marchio pro reinvestitione reddidit , nec unum recepimus locum , sed ipsi & homines eorum contra ius & aequitatem omnia retinere praesumunt
  2. Carolum, emperador
    1. Iohannes VIII. Ad imperatorem Carolum.
    2. quia de omnibus immobilibus rebus territorii sancti Petri , quas nobis Ravennae consistentibus , in praesentia serenitatis vestrae uterque Wido marchio pro reinvestitione reddidit , nec unum recepimus locum , sed ipsi & homines eorum contra ius & aequitatem omnia retinere praesumunt
  3. Wido, marquès
    1. quia de omnibus immobilibus rebus territorii sancti Petri , quas nobis Ravennae consistentibus , in praesentia serenitatis vestrae uterque Wido marchio pro reinvestitione reddidit , nec unum recepimus locum , sed ipsi & homines eorum contra ius & aequitatem omnia retinere praesumunt
    2. nam nobis in Pentapoli , hoc est in urbe Fano consistentibus , Adelardus reverendissimus episcopus , & deliciosus vester communisque fidelis , secundum vestrae delegationis iussum advenit , & ibi praefati Widonis & satellitum eius , qui nostra violenter tulerunt ac retinuerunt , praesentiam praestolati sumus
    3. Qui cum ad praedictum Widonem rursum abiissent , nihil emendationis nihilque redditionis ab eo vel sequacibus eius , sicut promissum fuerat , recipere potuerunt.
  4. Adelardus, bisbe
    1. nam nobis in Pentapoli , hoc est in urbe Fano consistentibus , Adelardus reverendissimus episcopus , & deliciosus vester communisque fidelis , secundum vestrae delegationis iussum advenit , & ibi praefati Widonis & satellitum eius , qui nostra violenter tulerunt ac retinuerunt , praesentiam praestolati sumus
    2. direximus cum eodem Adelardo venerabili episcopo misso vestro Valpertum reverendissimum episcopum & fidelem consiliarum nostrum , qui vice nostra recepisset consolationem iustitia nobis in vestra praesentia reddita , & legitimam de aliis omnibus emendationem , qui videlicet profecti nullum iustitiae fructum recipientes , ad nos reversi sunt.
    3. Sed ut antea sine aliquo ad nos effectu reversus est , & vester ad vos absque iustitiae contemplatione omnimodo rediit , quamvis ingenti & fideli devotione ipse confrater noster Adelardus ad iustitiam exigendam multimodis decertasset.
  5. Valpertum, bisbe
    1. direximus cum eodem Adelardo venerabili episcopo misso vestro Valpertum reverendissimum episcopum & fidelem consiliarum nostrum , qui vice nostra recepisset consolationem iustitia nobis in vestra praesentia reddita , & legitimam de aliis omnibus emendationem , qui videlicet profecti nullum iustitiae fructum recipientes , ad nos reversi sunt.

Topònims : (4) -

  1. Romana, territori
    1. Cum & ante susceptum imperium , & post augustale sceptrum , per humilitatis vestrae ministerium vobis divinitus attributum , nos quidem multoties pro innumeris necessitatibus & multiplicibus oppressionibus , quas sancta mater vestra Romana Ecclesia quotidie patitur , ingenti moerore afflicti reclamassemus , nullum usque adhuc optatae consolationis valuimus promereri auxilium vel defensionis solatiu
    2. quia de omnibus immobilibus rebus territorii Sancti Petri , quas nobis Ravennae consistentibus , in praesentia serenitatis vestrae uterque Wido marchio pro reinvestitione reddidit , nec unum recepimus locum , sed ipsi & homines eorum contra ius & aequitatem omnia retinere praesumunt
    3. atque per omnipotentem Dominum adiuramus , ut ad defendendam & liberandam de manibus malefactorum , qui eam atrociter devorant , Ecclesiam beati Petri apostolorum principis vobis commissam , quae vos divino nutu adiutores ac defensores in omnibus elegit habere , ipsi , Deo auxiliante , venire libenter dignemini

  1. Ravennae, genèric
    1. quia de omnibus immobilibus rebus territorii sancti Petri , quas nobis Ravennae consistentibus , in praesentia serenitatis vestrae uterque Wido marchio pro reinvestitione reddidit , nec unum recepimus locum , sed ipsi & homines eorum contra ius & aequitatem omnia retinere praesumunt
  2. Pentapoli, genèric
    1. nam nobis in Pentapoli , hoc est in urbe Fano consistentibus , Adelardus reverendissimus episcopus , & deliciosus vester communisque fidelis , secundum vestrae delegationis iussum advenit , & ibi praefati Widonis & satellitum eius , qui nostra violenter tulerunt ac retinuerunt , praesentiam praestolati sumus

  1. Fano, urbs
    1. nam nobis in Pentapoli , hoc est in urbe Fano consistentibus , Adelardus reverendissimus episcopus , & deliciosus vester communisque fidelis , secundum vestrae delegationis iussum advenit , & ibi praefati Widonis & satellitum eius , qui nostra violenter tulerunt ac retinuerunt , praesentiam praestolati sumus

Datació : -

Any de Crist :
Any de l'Era :
Any de Regnat :
Indicció :
Epacta :
Hègira :
Dia i Mes :

Text : -

Iohannes VIII. Ad imperatorem Carolum.

Cum & ante susceptum imperium , & post augustale sceptrum , per humilitatis vestrae ministerium vobis divinitus attributum , nos quidem multoties pro innumeris necessitatibus & multiplicibus oppressionibus , quas sancta mater vestra Romana Ecclesia quotidie patitur , ingenti moerore afflicti reclamassemus , nullum usque adhuc optatae consolationis valuimus promereri auxilium vel defensionis solatium , quia de omnibus immobilibus rebus territorii Sancti Petri , quas nobis Ravennae consistentibus , in praesentia serenitatis vestrae uterque Wido marchio pro reinvestitione reddidit , nec unum recepimus locum , sed ipsi & homines eorum contra ius & aequitatem omnia retinere praesumunt : nam nobis in Pentapoli , hoc est in urbe Fano consistentibus , Adelardus reverendissimus episcopus , & deliciosus vester communisque fidelis , secundum vestrae delegationis iussum advenit , & ibi praefati Widonis & satellitum eius , qui nostra violenter tulerunt ac retinuerunt , praesentiam praestolati sumus : quatenus vel inde omnis emendationis & iustitiae coepto initio , per caeteras urbes , de omnibus iuxta clementiae vestrae decretum , recipiendo coram legato vestro iustitias , pariter proficisceremur , sed illo semper fugiente iudicium , & vestrae iussionis piissimam sanctionem callide declinando , non veniente , quia nobis sine profectu aliquo per ipsas civitates quae illorum gravamine opprimuntur , proficisci evidenter exstitit manifestum , direximus cum eodem Adelardo venerabili episcopo misso vestro Valpertum reverendissimum episcopum & fidelem consiliarum nostrum , qui vice nostra recepisset consolationem iustitia nobis in vestra praesentia reddita , & legitimam de aliis omnibus emendationem , qui videlicet profecti nullum iustitiae fructum recipientes , ad nos reversi sunt. Nos autem omnem excusationis eorum defensionem penitus auferre volentes , decrevimus eos iterum mittere ut saltem postmodum reciperemus iustitiam. Qui cum ad praedictum Widonem rursum abiissent , nihil emendationis nihilque redditionis ab eo vel sequacibus eius , sicut promissum fuerat , recipere potuerunt. Sed ut antea sine aliquo ad nos effectu reversus est , & vester ad vos absque iustitiae contemplatione omnimodo rediit , quamvis ingenti & fideli devotione ipse confrater noster Adelardus ad iustitiam exigendam multimodis decertasset. Nunc igitur pro certo scientes nullam nos de tantis malis posse habere iustitiam & emendationem per quemlibet celsitudinis vestrae legatum , nisi per vestram imperialem praesentiam , rogamus obnixe , atque per omnipotentem Dominum adiuramus , ut ad defendendam & liberandam de manibus malefactorum , qui eam atrociter devorant , Ecclesiam beati Petri apostolorum principis vobis commissam , quae vos divino nutu adiutores ac defensores in omnibus elegit habere , ipsi , Deo auxiliante , venire libenter dignemini : quatenus Dei & vestro solatio freta , quae sua sunt valeat securiter retinere cum pristinae dignitatis decore , ad laudem & perpetuam animae vestrae mercedem.

Traducció : -

Versions : -

Web : -

Comentaris : -

Inserit un Iohannes VIII. inciial per claredat.

Datació segons edició a MGH.

Creat 2019-07-21. Darrera modificació de la pàgina el 22 de January del 2022 a les 19h35