Cercar:

Seccions

Fons Cathalaunia



Bibliografies



Metodologia del wiki

PrimerPreviSegüentDarrer

Títol : Alterat. Relat de la invenció dels sants Valeri , Vicenç i Eulàlia al Peloponès.

Resum : Alterat. Relat de la invenció dels sants Valeri , Vicenç i Eulàlia al Peloponès. Abans que els fills d'Agar envaïssin Creta , arribaren per mar al castell de Bubalorum dos sepulcres provinents de la ciutat de Barcelona ; un amb les restes de bisbe sant Valeri , del diaca Vicenç i de la celebèrrima màrtir santa Eulàlia , i l'altre , amb les del seus servents. Els habitants del lloc , en mirar de traslladar les restes , es trobaren que elles mateixes els hi indicaren el lloc del no que es volien moure , i per tant els hi edificaren allà mateix un temple. Amb l'arrivada dels musulmans a Creta (824) , la illa de Bubalorum fou pressa i saquejada i les restes abandonades , fins que en temps dels emperadors Lleó i Alexandre (886-913) , alertat per transeünts , el bisbe de Monembasia , que abans ho havia estat de Corona , Nicetas , envià preveres a examinar el lloc. Finalment les restes descansaren sota l'altar de santa Irene en l'església major de Monembasia dedicada a Santa Anastasia.

Dates : [824-913]

Lloc : Creta

Autor :

Original : No

Bibliografia : -

Antropònims : (9) -

  1. Agar, bíblic
    1. Antequam filii Agar Creta insula potiti sunt , conditum est castrum quod Bubalorum dicebatur.
  2. Valerii, sant , bisbe
    1. Porro cuidam homini ex eius incolis nobilitate inclito manifestatum est sarcophagos duos ex Barcinone urbe , quae est in partibus Hispaniae , ad hanc oram appulisse , in quorum altero inessent ossa sancti Valerii episcopi , Vincentii diaconi & sanctae Eulaliae , martyris celeberrimae , in altero autem ossa famularum sanctae Eulaliae martyris , cuius mentio facta est.
  3. Vincentii, sant , diaca
    1. Porro cuidam homini ex eius incolis nobilitate inclito manifestatum est sarcophagos duos ex Barcinone urbe , quae est in partibus Hispaniae , ad hanc oram appulisse , in quorum altero inessent ossa sancti Valerii episcopi , Vincentii diaconi & sanctae Eulaliae , martyris celeberrimae , in altero autem ossa famularum sanctae Eulaliae martyris , cuius mentio facta est.
  4. Eulaliae, santa , martir
    1. Porro cuidam homini ex eius incolis nobilitate inclito manifestatum est sarcophagos duos ex Barcinone urbe , quae est in partibus Hispaniae , ad hanc oram appulisse , in quorum altero inessent ossa sancti Valerii episcopi , Vincentii diaconi & sanctae Eulaliae , martyris celeberrimae , in altero autem ossa famularum sanctae Eulaliae martyris , cuius mentio facta est.
  5. Leone, emperador
    1. Regnantibus autem Leone & Alexandro imperatoribus , transeuntes quidam per templum sanctum quod ambobus illis sarcophagis exstructum fuerat , istos (sarcophagos) conspexerunt ; in quibus thesaurum inesse rati , quod sibi obtingeret , eos effregerunt.
  6. Alexandro,
    1. Regnantibus autem Leone & Alexandro imperatoribus , transeuntes quidam per templum sanctum quod ambobus illis sarcophagis exstructum fuerat , istos (sarcophagos) conspexerunt ; in quibus thesaurum inesse rati , quod sibi obtingeret , eos effregerunt.
  7. Nicetam, bisbe
    1. Ut autem huis rei notitia pervenit ad Nicetam episcopum urbis Monembasiae , qui antea fuerat archiereus urbis Coronae , misit ad locum qui Bubalorum dicitur presbyteros qui inspicerent quid duobus sarcophagis accedisset , sibique certiorem nuntium referrent.
  8. Irenes, santa , màrtir
    1. Deinde exiens episcopus cum clericis universoque populo , inter laudes & cantica obviam illis (ossibus) processit & ante ea se provolvit. Intulitque (ossa) illa in maiorem ecclesiam Monembasiae Sanctae Anastasiae victrici martyri dicatam ,eaque deposuit in sarcophago sub altare Sanctae Irenes martyris , ad latus dextrum eiusdem maioris ecclesiae.
  9. Sarraïns, gentilici
    1. Antequam filii Agar Creta insula potiti sunt , conditum est castrum quod Bubalorum dicebatur.
    2. Cela se passa avant la conquête de l'île de Crète par les Sarrazins , car le château dit "des Bouviers" était fondé bien avant cet événement.

Topònims : (8) -

  1. Creta, illa
    1. Antequam filii Agar Creta insula potiti sunt , conditum est castrum quod Bubalorum dicebatur.
    2. Deinde vero propter peccata nostra impii moslemi Creta insula potiti sunt eamque in sum dicionem redegerunt ; a qua erumpentes in urbes & insulas quae huic adiacebant , illas populabantur.
  2. Bubalorum, illa
    1. Itaque ex insula quae Bubalorum dicebatur incolas captivos abduxerunt eandemque praedati sunt ita ut nullus incola in ea remaneret.

  1. Bubalorum, castell
    1. Antequam filii Agar Creta insula potiti sunt , conditum est castrum quod Bubalorum dicebatur.
    2. Qua re attoniti incolae loci qui Bubalorum dicebatur , obstupuerunt Deumque laudarunt , propter miraculum rei quam conspexerant.
    3. Ut autem huis rei notitia pervenit ad Nicetam episcopum urbis Monembasiae , qui antea fuerat archiereus urbis Coronae , misit ad locum qui Bubalorum dicitur presbyteros qui inspicerent quid duobus sarcophagis accedisset , sibique certiorem nuntium referrent.
  1. Hispaniae, parts
    1. Porro cuidam homini ex eius incolis nobilitate inclito manifestatum est sarcophagos duos ex Barcinone urbe , quae est in partibus Hispaniae , ad hanc oram appulisse , in quorum altero inessent ossa sancti Valerii episcopi , Vincentii diaconi & sanctae Eulaliae , martyris celeberrimae , in altero autem ossa famularum sanctae Eulaliae martyris , cuius mentio facta est.

  1. Barcinone, ciutat
    1. Porro cuidam homini ex eius incolis nobilitate inclito manifestatum est sarcophagos duos ex Barcinone urbe , quae est in partibus Hispaniae , ad hanc oram appulisse , in quorum altero inessent ossa sancti Valerii episcopi , Vincentii diaconi & sanctae Eulaliae , martyris celeberrimae , in altero autem ossa famularum sanctae Eulaliae martyris , cuius mentio facta est.
  1. Monembasiae, ciutat
    1. Ut autem huis rei notitia pervenit ad Nicetam episcopum urbis Monembasiae , qui antea fuerat archiereus urbis Coronae , misit ad locum qui Bubalorum dicitur presbyteros qui inspicerent quid duobus sarcophagis accedisset , sibique certiorem nuntium referrent.
    2. Deinde exiens episcopus cum clericis universoque populo , inter laudes & cantica obviam illis (ossibus) processit & ante ea se provolvit. Intulitque (ossa) illa in maiorem ecclesiam Monembasiae Sanctae Anastasiae victrici martyri dicatam ,eaque deposuit in sarcophago sub altare Sanctae Irenes martyris , ad latus dextrum eiusdem maioris ecclesiae.

  1. Sanctae Anastasiae, església
    1. Deinde exiens episcopus cum clericis universoque populo , inter laudes & cantica obviam illis (ossibus) processit & ante ea se provolvit. Intulitque (ossa) illa in maiorem ecclesiam Monembasiae Sanctae Anastasiae victrici martyri dicatam ,eaque deposuit in sarcophago sub altare Sanctae Irenes martyris , ad latus dextrum eiusdem maioris ecclesiae.
  1. Coronae, ciutat
    1. Ut autem huis rei notitia pervenit ad Nicetam episcopum urbis Monembasiae , qui antea fuerat archiereus urbis Coronae , misit ad locum qui Bubalorum dicitur presbyteros qui inspicerent quid duobus sarcophagis accedisset , sibique certiorem nuntium referrent.

Datació : -

Any de Crist :
Any de l'Era :
Any de Regnat :
Indicció :
Epacta :
Hègira :
Dia i Mes :

Text : -

Traducció al llatí: (Une invention des SS Valére, Vincent et Eulalie dans le Péloponnése p.304-306)

Antequam filii Agar Creta insula potiti sunt , conditum est castrum quod Bubalorum dicebatur. Porro cuidam homini ex eius incolis nobilitate inclito manifestatum est sarcophagos duos ex Barcinone urbe , quae est in partibus Hispaniae , ad hanc oram appulisse , in quorum altero inessent ossa sancti Valerii episcopi , Vincentii diaconi & sanctae Eulaliae , martyris celeberrimae , in altero autem ossa famularum sanctae Eulaliae martyris , cuius mentio facta est. Ut autem illuxit aurora , ex alto mari apparuerunt sarcophagi duo more navium incedentes & ad littus appropinquarunt , moderante Deo , qui cunctas res creat & arbitrio suo eas transfert , ascenderuntque in terram sine ope manuum humanarum. Qua re attoniti incolae loci qui Bubalorum dicebatur , obstupuerunt Deumque laudarunt , propter miraculum rei quam conspexerant. Consilium autem ceperunt ut sanctis martyribus templum aedificarent in loco ubi sarcophagos illos duos stupendo modo consistere viderant. Vespera subinde illos intercepit abieruntque unusquisque in domum suam.

Diluculo surrexerunt & ad locum convenerunt eo consilio ut aedificationem inciperent , sarcophagos autem ambos non reppererunt. Re obstupefacti quae acciderat , ancipites haeserunt & pastori cuidam , qui illic astabat , mandarunt ut circumiens litus illud ac regionem adiacentem exploraret duosque (sarcophagos) anquireret. Profectus est ille , (loca) exploravit , ambosque repperit. Dein veritus est ne isti rursus transferrentur in alium locum sibique fides non adhiberetur , cum eos a se certo illo loco repertos diceret. Cuspidem igitur pedi sui in terram defixit , quasi signum quod dictis suis apud illos homines fidem faceret. Dein ad litus descendit iisque dixit : "Sarcophagos ambos certo illo loco repperi atque istic pedum meum defixi instar signi , quod dictis meis fidem faceret." Ad locum igitur omnes illum comitati sunt , ascenderunt , sarcophagos inevenerunt ; pedumque viderunt densos radices fixisse eundemque magnam platanum factum esse. Laudaverunt igitur Deum ob eius mirabiliter facta eique laudes egerunt. Et circum ambos sarcophagos sanctis martyribus templum aedificare coeperunt ; quod ut perfectum est , divinum sacrificium gratulabundi in eo offerre consueverunt & laudibus canticisque sanctos martyres celebrare , quorum omni tempore prodigiosam virtutem experiebantur.

Deinde vero propter peccata nostra impii moslemi Creta insula potiti sunt eamque in sum dicionem redegerunt ; a qua erumpentes in urbes & insulas quae huic adiacebant , illas populabantur. Itaque ex insula quae Bubalorum dicebatur incolas captivos abduxerunt eandemque praedati sunt ita ut nullus incola in ea remaneret. Regnantibus autem Leone & Alexandro imperatoribus , transeuntes quidam per templum sanctum quod ambobus illis sarcophagis exstructum fuerat , istos (sarcophagos) conspexerunt ; in quibus thesaurum inesse rati , quod sibi obtingeret , eos effregerunt. Continuo spiritus immundus eos invasit allisitque in terram atque manibus debilitari remanserunt. Ut autem huis rei notitia pervenit ad Nicetam episcopum urbis Monembasiae , qui antea fuerat archiereus urbis Coronae , misit ad locum qui Bubalorum dicitur presbyteros qui inspicerent quid duobus sarcophagis accedisset , sibique certiorem nuntium referrent.

Isti igitur abierunt ambosque (sarcophagos) apertos invenerunt , acceptaque sanctorum martyrum ossa confestim secum abstulerunt. Deinde exiens episcopus cum clericis universoque populo , inter laudes & cantica obviam illis (ossibus) processit & ante ea se provolvit. Intulitque (ossa) illa in maiorem ecclesiam Monembasiae Sanctae Anastasiae victrici martyri dicatam ,eaque deposuit in sarcophago sub altare Sanctae Irenes martyris , ad latus dextrum eiusdem maioris ecclesiae. Et cum canticis psalmisque Dominum nostrum laudaverunt , qui laudatores suos post eorum mortem laudatos facit eosque ad gloriam evehit , atque causam eorum agit qui pro se naviter decertaruny & cum eos tum eorum sedes ad nostra usque tempora nobilitat , donans salutem accedenti ad eos cum fiducia illamque labente tempore super istos effundens omnibus aetatibus & aevis.

Traducció : -

Resum en francès: (Les reliques des SS. Valère, Vincent et Eulalie et le "Castel Damalet" p.360-361)

Un jour , les habitants du château dit "des Bouviers" aperçurent voguer sur la mer d'une façon miraculeuse deux sarcophages et se diriger vers leur rivage. Lorsqu'ils y abordèrent , ils sortirent de l'eau "sine ope manuum humanarum". À l'endroit où ils s'arrêtèrent finalement , c'était hors de l'enciente de la place , sur un promontoir , les habitants émerveillés et saisis d'admiration se mirent à construire une chapelle et les y déposèrent pieusement. L'un des deux sarcophages contenaient les reliques des saints Valère , Vincent et Eulalie et l'autre celles des compagnes de cette dernière. Cela se passa avant la conquête de l'île de Crète par les Sarrazins , car le château dit "des Bouviers" était fondé bien avant cet événement.

Lorsque les Sarrazins occupèrent l'île de Crète (824) ils y établirent un état piratique , d'ou ils infestaient sans relâche les îles et les côtes de la ner Egée. Le château dit "des Bouviers" n'echappa point à leur rapacité ; ils le pillèrent , ils le détruisirent de fond en comble et ils en amènerent la population en captivité. La chapelle des saints Valère , Vincent et Eulalie subit le même sort.

Les sarcophages profanés gisaient depuis longtemps sous les décombres , lorsqu'enfin ils furent fortuitement trouvés par des passants. Ceux-ci s'étant rendus à Monembasie rapportèrent cer événement au métropolite de cette ville Nicétas qui vivait aux temps des empereurs Léon et Alexandre (886-913). Nicétas descendit de la forteresse de Monembasie en grande solennité et suivi de toute la population de cette ville pour accueillir les deux sarcophages qu'il déposa dans l'église de Sainte Anastasie. Le métropolite Paul finit son récit en rendant honneur à son prédecesseur Nicétas pour avoir enrichi la ville de Monembasie d'un trésor aussi précieux.

Versions : -

Web : -

Comentaris : -

Original en àrab. Text típicament hagiogràfic , ple de llocs comuns , que no obstant , presenta una cronologia correcta i que ha estat local·lizat en el registre arqueològic amb una situació i datació aparentment compatible.

Creat 2011-05-11. Darrera modificació de la pàgina el 16 de February del 2018 a les 10h05