Cercar:

Seccions

Fons Cathalaunia



Bibliografies



Metodologia del wiki

PrimerPreviSegüentDarrer

Títol : Epigrammata Cipriani Cordobensis sedis arcipresbiteri <III> i <IV>

Resum : Poema (cortes?, humorístic?) sobre un comte anomenat Guifré, acompanyat d'una il·lustre Guisèn, i un vano amb lletres d'or per fer passar la calor.

Dates : ~890

Lloc : Còrdova

Autor : Ciprià de Còrdova

Original : No

Bibliografia : -

Antropònims : (2) -

  1. Guifredus, comte
    1. Renidet in manu flauellum comitis almi, Litteris conscriptum aureis ut competit illi, Nomine Guifredus ex sacro gurgite dictus,
  2. Guisinde, illustris
    1. Simili ut modo incumbentem disipet estum, Guisinde dicte et tuo in latere nexe.
    2. Guisindis dextram illustris adorna, flabelle.

Topònims : (0) -

Datació : -

finals s.IX (~890)
Any de Crist :
Any de l'Era :
Any de Regnat :
Indicció :
Epacta :
Hègira :
Dia i Mes :

Text : -

(Corpus scriptorum muzarabicorum pgs. 686-687)

<III> Eiusdem Cipriani Cius Supra

Renidet in manu flauellum comitis almi,
Litteris conscriptum aureis ut competit illi,
Nomine Guifredus ex sacro gurgite dictus,
Ut pellat estum aura suadente flabello.
Trade libens, comes gloriose, coniugi illud,
Simili ut modo incumbentem disipet estum,
Guisinde dicte et tuo in latere nexe.

<IV> Item Alii Eiusdem In Flabello

Guisindis dextram illustris adorna, flabelle.
Prebe licet falsos uentos ut temperet estum,
Tempore estiuo defluxa membra refobens
Pansus et officium implens super omnia tuum.

Traducció : català (Coll i Alentorn, Miquel Guifré el Pelós en la historiografia i la llegenda pgs. 51-52)

Resplandeix en la mà del comte venerable,
dit Guifré de nom des de l'aigua sagrada,
el ventall decorat, com cal, amb lletres daurades,
perquè l'aura explusi la calor pel ventall persuadida.
Dóna'l de grat, comte, a la gloriosa consort,
anomenada Guisèn i unida al teu costat,
perquè semblantment dissipi la calor que la tuda.

Adorna, ventall, la destra de la il·lustre Guisèn
dóna-li oreigs, encara que falsos, perquè, obert i complint
sobre tot el teu ofici, atemperi la calor i així reanimi
els membres exhaurits pel temps estival.

Traducció : castellà (Herrera i Roldán, Pedro En torno al mozárabe Cipriano de Córdoba pg. 227)

<III> Del mismo Cipriano de antes

En la mano del venerable conde a quien en la santa pila llamaron con el nombre de Guifredo brilla un abanico bordado con letras de oro, como a él cuadra, para arrojar el calor, movido por el aire del abanico. Dáselo de grado, glorioso conde, a tu esposa, llamada Guisinda y que está a tu lado, para que de igual manera disipe el agobiante calor.

<IV> También otros del mismo sobre el abanico

Adorna, abanico, la diestra de la ilustre Guisinda. Ofrécele, aunque sea artificial, aire para que mitigue el calor, reanimando desplegando su sofocado cuerpo en los días del verano y cumpliendo ante todo con tu oficio.

Versions : -

Web : -

Comentaris : -

Creat 2010-04-13. Darrera modificació de la pàgina el 16 de February del 2018 a les 10h05